| 

“Europa's
tedere handen”, gedichten, brieven en essays van OSIP MANDELSTAM
download
recensie
Mij
werden aanloop, vaart en hoge vlucht ontnomen,
U gaf mijn voet tot steun een onbegeerde grond,
Wat leverde dat op? Uw opzet leek volkomen,
Maar u ontneemt me niet mijn prevelende mond.
Osip Mandelstam
is geen onbekende in Nederland en België. Zijn poëzie
is vertaald door o.a. Paul Celan en dankzij de memoires van zijn
vrouw Nadezjda kennen velen zijn tragische lot (hij is gestorven
in 1938 in een kamp na zijn tweede arrestatie). Nina Targan Mouravi
was van jongs af aan gefascineerd door de mysterieuze schoonheid
van zijn verzen, die niet allemaal even toegankelijk leken. In
de loop der jaren trokken steeds andere gedichten haar aandacht,
en naarmate zij de dichter beter begreep werd haar bewondering
alleen maar groter. Voor “Europa's tedere handen”
bundelde zij omstreeks zeventig door haar vertaalde gedichten,
enkele essays en brieven van Mandelstam samen, aangevuld met herinneringen
van zijn tijdgenoten. Verschillende dimensies van Mandelstams
werk en persoonlijkheid komen aan bod in deze bundel, met als
bonus de levende stem van de dichter zelf.
“Europa's
tedere handen” is te koop bij de betere boekhandel
of rechtstreeks bij de uitgever te bestellen door
het bedrag over te maken op rekening 7541165 tnv Azazello, o.v.v.
Dichtbundel en uw adres. Mail dan voor de zekerheid uw bestelling
door naar: info@azazello.nl
ISBN/EAN: 978-90-808825-5-3
verkoopprijs: 28,50 euro
288 p., gebonden, gecartonneerd, linnen band
audio-CD met tweetalige voordracht van 16 gedichten door Nina
Targan Mouravi, voorafgegaan door twee originele stemopnames van
Osip Mandelstam
geluid: Azazello
opnamelocatie: studio Grasland

LAATSTE
LIEFDE van Tjoettsjev, vertalingen en biografie
Gebeurt
het ons een keer dat een gedachte
Bij slechts één ziel begrip ontmoet,
Dan moeten wij geen ander loon verwachten:
Het is al goed, het is al goed...
Frans-Joseph
van Agt en Nina Targan Mouravi bundelden
hun nieuwe en bestaande Tjoettsjev-vertalingen samen. Aan de hand
van gedichten, biografische gegevens en brieffragmenten willen
zij de lezer een vollediger inzicht bieden in het fenomeen Tjoettsjev,
bewonderd door Tolstoj en Nabokov, die Tjoettsjevs gedichten in
het Engels vertaalde.
Frans-Joseph van Agt bracht negen jaar in Rusland door als diplomaat,
waar hij met de Russische taal en poëzie vertrouwd is geraakt,
en is reeds jaren een gelauwerd poëzievertaler. Hij vertaalde
onder meer Poesjkin, Baratynski en Pasternak. Voor zijn vertaaloeuvre
ontving hij de Aleida Schot-prijs.
Wil van den Bercken, docent Russische geschiedenis en hoogleraar
Oosters christendom, schetst het ideologische klimaat waarin Tjoettsjev
stond, en de ideeën van de dichter en zijn tijdgenoten over
Rusland en het Westen.
Laatste
Liefde is te koop bij de betere boekhandel of rechtstreeks
bij de uitgever te bestellen.
ISBN
90-808825-4-2
360 p., gebonden, gecartonneerd, linnen band
druk: offsetdrukkerij Jan de Jong
audio-CD met tweetalige voordracht van 20 gedichten
stemopname: Azazello
opnamelocatie: studio Grasland
verkoopprijs: 33,50 euro
|